
O Goberno español cambiou a súa proposta inicial para introducir os idiomas por fases e asumir os custos de tradución da lexislación, estimados en 132 millóns de euros
27 may 2025 . Actualizado á 18:32 h.A oficialidade do galego, o catalán, e o eúscaro na Unión Europea terá que agardar. Os 27 decidiron aprazar o debate e continuar coa negociación despois de que países como Italia, Alemaña ou Finlandia expresasen as súas dúbidas pola falta de eventuais garantías xurídicas que apoiasen a decisión.
A proposta impulsada polo Goberno español era clave para a lexislatura, xa que era unha esixencia fundamental de Junts e do PNV cuxo apoio é clave para o presidente Pedro Sánchez. A marxe para aprobar a iniciativa era estreito, xa que necesitaba de unanimidade e abondaba co non dun dos vinte e sete Estados membro para que non saíse adiante.
«Hoxe agardo que non teñamos que votar porque a cuestión non está madura», dixo o ministro finlandés de Asuntos Europeos, Joakim Strand, á súa chegada ao Consello de Asuntos Xerais da UE, que se celebra en Bruxelas. Neste sentido, apuntou que hai que tomarse «moi seriamente» as «dúbidas legais» que expresaron oralmente os servizos xurídicos do Consello da UE conforme a adecuación da cuestión co artigo 55 do Tratado de Lisboa referente ás linguas orixinarias nas que está redactado.
Na mesma liña, a ministra sueca de Asuntos da UE, Jessica Rosencrantz, asegurou que «Suecia e varios outros países mostraron dúbidas durante este proceso, sobre a avaliación xurídica e sobre a avaliación dos custos». Tamén a ministra de Austria para Europa, Claudia Plakolm, subliñou que «aínda hai cuestións legais e sobre os custos».
A ministra de Asuntos Europeos danesa, Marie Bjerre, recoñeceu á súa chegada á cita que «é unha cuestión moi importante para España» e que tivo ocasión de abordala co secretario de Estado para a UE, Fernando Sampedro, que é quen representa a España nesta cita. «Dinamarca non se interporá no camiño para acadar un consenso no Consello sobre esta cuestión», adiantou a ministra danesa. Para que a petición española saia adiante ten que ser aprobada por unanimidade ou polo menos non cultivar ningún veto de ningún do resto de 26 Estados membro.
Nas últimas semanas, o Goberno de Pedro Sánchez intensificara os contactos cos seus socios europeos para intentar conseguir o respaldo unánime que necesita a súa petición, segundo dixo este luns o ministro de Asuntos Exteriores, José Manuel Albares. Para tratar de vencer as reticencias que a día de hoxe seguen tendo varios socios para que a UE pase de 24 a 27 linguas oficiais, o Goberno introduciu cambios na súa proposta inicial, que se remonta a agosto do 2023. Así, España prevé que a tradución da lexislación da UE aos tres idiomas fágase por fases, a partir do 2027, empezando primeiro polos regulamentos desde o ano 2017 e deixando para máis adiante o resto de decisións, como as directivas comunitarias. España, ademais, insiste en que asumirá o custo que suporía traducir a lexislación comunitaria ao catalán, o eúscaro e o galego, que segundo unha estimación preliminar da Comisión Europea, baseada precisamente na experiencia do gaélico, ascendería aos 132 millóns de euros.
O Goberno alega tamén que os tres idiomas están recoñecidos como linguas cooficiais na Constitución española e que se poden utilizar xa nas Cortes Xerais, tanto no Congreso como no Senado, polo que a UE debe aceptar a súa oficialidade, unha demanda que o Executivo elevou a Bruxelas a pedimento de Junts per Catalunya.
O ministro polaco de Asuntos Europeos, Adam Szlapka, cuxo país ostenta a presidencia rotatoria da UE e organiza, por tanto, as reunións de ministros, asegurou á súa chegada hoxe ao Consello de Asuntos Xerais da UE que haberá «unha decisión» sobre a cuestión, o que non implica que se vaia a votar a proposta. Os ministros poden debater este martes a cuestión sen chegar a unha conclusión definitiva sobre a oficialidade das linguas e deixar o asunto para máis adiante, como ocorreu ata o de agora.