El «Corazón partío» de Alejandro Sanz resurge con una versión en portugués que es número uno en Brasil

P. V. LA VOZ

CULTURA

Videoclip oficial de «Coração Partido», del grupo brasileño Menos é Mais
Videoclip oficial de «Coração Partido», del grupo brasileño Menos é Mais YOUTUBE: @menosemaisoficial

«Coração partido», la reinterpretación a ritmo de pagode por parte del grupo brasileño Menos é Mais, cambia el tono lastimoso de la canción por el despecho

24 ago 2025 . Actualizado a las 12:50 h.

Corazón partío, la balada con la que Alejandro Sanz derritió los corazones de toda España, sigue estando, casi 30 años después de su lanzamiento, tan vigente como el primer día. Pero, por si quedaba alguna duda de las incombustibles cualidades de la composición, una nueva versión, esta vez en portugués, ha vuelto a demostrar que la sensibilidad del cantautor español no conoce fronteras.

Reintepretada a ritmo de pagode —un subgénero de la samba originario de Río de Janeiro— por el grupo brasileño Menos é Mais, la nueva versión, Coração partido, se ha convertido en un éxito masivo en el país sudamericano. Ha logrado acumular casi 300 millones de reproducciones en Spotify, a lo que se suman otras tantas visualizaciones del videoclip oficial del grupo en YouTube. Un total de 600 millones de veces han escuchado los brasileños este himno que ya fue generacional en España y que promete hacer lo propio en Brasil.

Lo cierto es que ni Corazón partío ni Alejandro Sanz eran unos desconocidos el país sudamericano. El disco del que salió el tema, Más, el más vendido de la carrera del compositor madrileño, también fue un éxito en Brasil, donde se llegó a disco de oro con más de 100.000 copias vendidas. Además, la canción formó parte de la banda de una telenovela, Torre de Babel, y el propio artista la había grabado junto a la cantante brasileña Ivete Sangalo en el 2007.

Pero ha sido esa vuelta que le ha dado Ricardus, de 27 años, lo que ha conseguido que la canción regresase con fuerza a la actualidad y se haya convertido un éxito en Brasil. Según le ha explicado a El País, la inspiración le vino de resaca. Y su idea pasaba por cambiar de forma bastante pronunciada el tema de la canción original. Si Sanz se enfrentaba a la ruptura desde el dolor y la pena, la versión que interpretada por Eduardo Duzão, Gustavo Goes, Paulinho Félix y Ramon Alvarenga lo hace desde el resentimiento

Eso es lo que explica la diferencia de los oyentes al cantar las dos versiones diferentes. Si los fans que han crecido con la versión de Alejandro la cantan desde el recogimiento y la intimidad, los seguidores de Menos é Mais, como se puede ver en el videoclip oficial, lo hacen gritando, desde la alegría de quienes se ven vencedores tras la ruptura. «No te quiero ni pintada de oro, y no voy a sentir pena si te veo sufriendo», dice la versión en portugués en el mismo verso en el que Sanz se lamentaba de no saber quién iba a «pintar de primaveras este enero».

La nueva versión, que ha hecho resurgir el tema, por supuesto, cuenta con el visto bueno de Alejandro Sanz, que incluso se refirió a su éxito a través de sus redes sociales. «Por primera vez, en la historia musical digital, un pagode es número 1 en Brasil», dijo orgulloso a través de Instagram el pasado octubre. Porque, en buena medida, ha sido gracias a su exquisita composición.

La letra de «Coração partido»

Portugués / Español

Eu tentei ficar com você / Intenté estar contigo

eu lutei, insisti, persisti,  / Luché, insistí, persistí,

mas você só brincou / pero tú solo jugabas.

Sempre me levou na brincadeira e preferiu a vida de solteira / Siempre me tomaste a broma y preferiste la vida de soltera,

vida de balada, vida de revoada / la vida de fiesta, vida de revuelo.

e agora vem se arrepender / Y ahora te arrepientes.

se você me amava / Si me amaste,

porque me machucou / ¿por qué me lastimaste?

se me amava / Si me amaste,

Ce foi me trair porquê? / ¿por qué me engañaste?

Eu não vou negar que ainda te amo / No negaré que todavía te amo,

mas você merece o meu abandono / pero mereces que te dé la espalda.

O que eu mais queria era ficar contigo /  Lo que más quería era estar contigo,

mas você deixou meu coração partido / pero me has dejado el corazón partido.

e agora nem pintada de ouro eu te quero / Y ahora ni siquiera te quiero pintada de oro.

eu não vou sentir pena de te ver sofrendo / No me va a dar pena verte sufrir

ce vai sentir a dor que eu tô sentido / Sentirás el dolor que yo siento,

e vai se arrepender de vacilar comigo / y te arrepentirás de haberme decepcionado.

Eu não vou negar que ainda te amo / No negaré que todavía te amo,

mas você merece o meu abandono / pero mereces que te dé la espalda.

O que eu mais queria era ficar contigo / Lo que más quería era estar contigo,

mas você deixou meu coração partido / pero me has dejado el corazón partido.

e agora nem pintada de ouro eu te quero / Y ahora ni siquiera te quiero pintada de oro.

eu não vou sentir pena de te ver sofrendo / No me va a dar pena verte sufrir

ce vai sentir a dor que eu tô sentido / Sentirás el dolor que yo siento,

e vai se arrepender de vacilar comigo /  y te arrepentirás de haberme decepcionado.