O grelo e o clítoris dAs Pontes traspasan fronteiras

La Voz FERROL

AS PONTES

ANGEL MANSO

Medios de todo o mundo fanse eco do erro de tradución, que converte a cita gastronómica no «Clitoris Festival»

05 nov 2015 . Actualizado á 11:38 h.

O erro do tradutor de Google co xa popular clítoris dAs Pontes está a levar o nome da vila a webs de todo o mundo. O «Clitoris Festival» arrasa na Rede. Se se fai bo o dito de que «falen dun, aínda que sexa mal», a acción de Google Translate é en grao sumo rendible para o municipio.

Pouco durou a tradución da tradicional «Feira do grelo» pontesa por «Feira clítoris» na páxina do Concello, pero a bóla xa rodaba por Internet.

O texto, traducido ao español, era o seguinte: «O clítoris é un dos produtos típicos da cociña galega. En Puentes homenaxéaselle desde 1981, todos os domingos de Entroido, con rapini, Feira que, co patrocinio do Consello de Puentes, de apoio aos agricultores da rexión, fai do clítoris un dos produtos estrela da gastronomía local».

Tal e como publicou La Voz, o erro foi descuberto o xoves pasado e, segundo explicou o portavoz municipal, Monserrat García, obedecía a unha incorrecta tradución de Google. Rectificaron a web municipal, pero o «Clitoris Festival As Pontes» guinda páxinas e páxinas de resultados no buscador. Do veciño Portugal ata as Antípodas, publicacións de todo o mundo recolleron a «mutación» do grelo en órgano eréctil, e que converteu a cita gastronómica local nun  fenómeno viral na web.

Asimilación co portugués

A confusión parece deberse a que no Brasil, o termo grelo adoita asociarse co clítoris e á asimilación que fixo Google do galego co portugués.

Como consecuencia desta viral expansión fóra das fronteiras españolas, todo o mundo sabe hoxe en día que no Concello dAs Pontes hai unha exaltación do grelo en entroido. O portavoz municipal recoñece que a promoción do evento a nivel internacional foi «impresionante» e que a partir de agora o grelo vai ser unha verdura moi coñecida.

Segundo reiterou Monserrat García, o erro non se lle pode achacar á web do Concello, senón que foi consecuencia dunha mala tradución por parte de Google. Nun primeiro momento o gobernante pontés mostráronse molestos, por tratarse dunha tradución que considerou que ata podía ser desagradable, pero, vistos os resultados, tómano como unha anécdota de repercusións moi positivas.

O Concello ten intención de dirixir unha queixa formal a Google, para que revise as traducións e non confunda o galego co portugués. «Non hai mal que por ben non vinga», dixo, concluíndo que «tras o estupor, sorpresa e malestar iniciais, atopámonos cunha promoción impresionante.